「意味」~のことでがっかりするな.~で落ち込むな. ※get you downで,「あなた(の気持ち)を下げる」なので,ここから「あなたをがっかりさせる」,「あなたを落ち込ませる」などの意味になります. よ、ダンスしよう! Don’t let it get you down! Don't let yourself down. Keep your chin up. 「let down ~(人)」には「~の信頼を裏切る、~をがっかりさせる、~を見捨てる」という意味があります。「let down ~(物)」では「~を下げる、~を降ろす」という意味です。I won't let you down.がん … 「let down ~(人)」には「~の信頼を裏切る、~をがっかりさせる、~を見捨てる」という意味があります。「let down ~(物)」では「~を下げる、~を降ろす」という意味です。I won't let you down.がん … 「Why don't we~?」と「Why don't you~?」はパッと見た感じではよく似ています。直後に動詞の原型が続くという点も共通しています。ただし、この2つのフレーズの意味は大きく異なります。 しっかり違いを踏まえて使いこなせるようになっておきましょう。 Don’t let it get you down. you get another chance ” “get down”という表現には、「降りる;かがむ、身をかがめる」とか「~を下げる、~を降ろす」などのほかにもいろいろな意味ですが、“get somebody down”という表現は、「(人)を落ち込ませる、がっかりさせるのこと」 などという意味です。 あそこから降りなさい。 He got down on his hands and knees and crawled. そして、「let」は「そうなることを許す」という意味なので「Don’t let it get to you.」が「それがしゃくに障ることを許すな」という直訳になります。 なぜか邦題は「ブリング・ユー・ダウン」と短く切られているそれじゃ意味が逆だろう…?ニール・ヤングの名盤「アフター・オールド・ラッシュ」の収録曲Don't Le… 訳:あいつらのことなんて 気にするな "get to (人)"で、 「(人)を動揺させる、怒らせる」 という意味になります。 例文のように Don't let ~ get to you や You shouldn't let ~get to you の形で使われることが多く 「~があなたを動揺させる」 彼はひざまずいて … grind downは「すりつぶす」や「苦しめる」,get downは「疲れさせる」や「落ち込ませる」などの意味です. 「英語例文」 Don't let the bastards wear you down. Don't let the bastards grind you down. Don't let the bastards get you down. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "let me down"の意味・解説 > "let me down"に関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 くよくよするなよ。 Get down from there! Yo, let’s get down! Don't let someone or something get you down. Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Don't Let Me Downの意味・解説 > Don't Let Me Downに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 you get another chance ” “get down”という表現には、「降りる;かがむ、身をかがめる」とか「~を下げる、~を降ろす」などのほかにもいろいろな意味ですが、“get somebody down”という表現は、「(人)を落ち込ませる、がっかりさせるのこと」 などという意味です。 「Don't let me down」と拒否したり。 「let me downしてほしいのか、してほしくないのか、どっちやねん」って話。 実は、この歌では「let me down」という熟語を使った 全く意味の違う2つの文章が登場します。 「let me down」は「本気になって。 私を堕として。 don't let me dounどういう意味ですか?教えてくださ~い。 don't let me down.ということですね。「がっかりさせないで」のような感じです。 Don’t let it get you down. “Why don’t you ~?” の意味 “Why don’t you ~?” の表現を多くの日本人が使いづらいと思ってしまう理由は、その意味を誤って理解しているからではないでしょうか? 日本語に直訳すると「あなたはなぜ …
Don't let them get to you. 今日のオバマ大統領のスピーチ、最後の言葉です。 ”諦めないでください” ”はい。諦めません。”・・・・思わず返事してしまいそうなオバマ大統領のスピーチでした。